葛屦

佚名
2025/9/2
6分钟阅读
0次阅读
0个赞

纠纠葛屦,可以履霜?掺掺女手,可以缝裳?要之襋之,好人服之。好人提提,宛然左辟,佩其象揥。维是褊心,是以为刺。

【译文及注释】
译文 脚上这一双夏天的破凉鞋,怎么能走在满地的寒霜上?可怜我这双纤细瘦弱的手,又怎么能替别人缝制衣裳?做完后还要提着衣带衣领,恭候那女主人来试穿新装。 女主人试穿后觉得很舒服,却左转身对我一点也不理。又自顾在头上戴象牙簪子。正因为这女人心肠窄又坏,所以我要作诗把她狠狠刺。 注释 纠纠:缭缭,缠绕,纠结交错。 葛屦(jù):指夏天所穿葛绳编制的鞋。 掺掺(shān ):同“纤纤”,形容女子的手很柔弱纤细。 要(yāo腰):衣的腰身,作动词,缝好腰身。一说钮襻。 襋(jí):衣领,作动词,缝好衣领。 好人:美人,此指富家的女主人。 提提(shí ):同“媞媞”,安舒貌。 宛然:回转貌。 辟(bì ):同“避”。左辟即左避。 揥(tì 替):古首饰,可以搔头。类似发篦。 维:因。 褊(biǎn )心:心地狭窄。 刺:讽刺。

创作背景


  这首《魏风·葛屦》写了一个缝衣女奴为主人家缝制衣服所体现出的贫富不均。缝衣女因受女主人的虐待而生不满,故作此诗而加讽刺。《毛诗序》云:“《葛屦》,刺褊也。魏地陋隘,其民机巧趋利,其君俭啬褊急,而无德以将之。”

全文完

相关标签

评论讨论

(0)

分享你的想法,与作者和其他读者交流

理性发言,友善交流

相关话题
156条评论
23人参与

相关推荐

智能推荐

基于您当前阅读的内容,为您推荐相关文章

返回列表
浏览更多文章