韩娥善歌

列御寇
2025/9/2
9分钟阅读
0次阅读
0个赞

  昔韩娥东之齐,匮粮。过雍门,鬻歌乞食。既去,而余音绕梁欐,三日不绝,左右以其人弗去。过逆旅,逆旅人辱之。韩娥因曼声哀哭,十里老幼悲愁,垂涕相对,三日不食,遽而追之。娥还,复为曼声长歌。十里老幼喜跃抃舞,弗能自禁,忘向之悲也。乃厚赂发之。故雍门之人至今善歌哭,仿娥之遗声。

【译文及注释】
译文   以前韩娥向东到齐国去,缺乏粮食。经过齐国城门雍门时,卖唱求取食物。韩娥已经离开,但余音还在城门中缭绕,三日不断,听过她唱歌的人都认为她还没有离开。韩娥来到旅店,旅店的人侮辱她。韩娥为此伤心至极,禁不住拖着长音痛哭不已。她那哭声弥漫开去,竟使得整个乡里的人们,无论男女老幼都为之动容,大家泪眼相向,愁眉不展,人人都难过得三天吃不下饭。后来,韩娥难以安身,便离开了这家旅店。人们发现之后,急急忙忙分头去追赶她,将她请回来,再为劳苦大众纵情高歌一曲。韩娥的热情演唱,又引得十里之内的老人和小孩个个欢呼雀跃,鼓掌助兴,大家忘情地沉浸在欢乐之中,将以往的许多人生悲苦都一扫而光。于是就送给她丰厚的财物。所以齐国雍门附近的人们,到现在还善于欢歌,痛哭,是由于仿效韩娥传留下来的声音的缘故。 注释 东:方位名词作动词,向东行。 鬻(yù)歌:卖唱。 乞食:要食物。 既:已经。 梸:中梁。 以:认为。 逆旅:客栈。 曼声:拖长声调。 遽:立刻,匆忙。 十里:整个乡里。里,古代居民聚居的地方。 仿:依照,仿效。 欐(木丽):中梁。 遗:留下。 善:善于;擅长。 禁:控制。 匮:缺乏。 抃(biàn):拍掌。 去:离开。 (昔韩娥东)之(齐):到,去。 (逆旅主人辱)之:她,指韩娥。 向:以往。 (遽追而谢)之:指韩娥。 雍门:齐国的一座城门。 里:乡里。 既:已经。 去:离开。 之:到.....去。 左右以其人弗去:周围的人都以为她并没有离开。 忘向之悲也:将以往悲苦都忘了。

全文完

相关标签

评论讨论

(0)

分享你的想法,与作者和其他读者交流

理性发言,友善交流

相关话题
156条评论
23人参与

相关推荐

智能推荐

基于您当前阅读的内容,为您推荐相关文章

返回列表
浏览更多文章