鲁人徙越

韩非
2025/9/2
9分钟阅读
0次阅读
0个赞

  鲁人身善织屦,妻善织缟,而欲徙于越。或谓之曰:“子必穷矣!”鲁人曰:“何也?”曰:“屦为履之也,而越人跣行;缟为冠之也,而越人被发。以子之所长,游于不用之国,欲使无穷,其可得乎?”鲁人对曰:“夫不用之国,可引而用之,其用益广,奈何穷也?”

【译文及注释】
译文   鲁国有个人自身善于织麻鞋,他的妻子擅长编织白绢,他们想搬到越国去。有人对他说:“你搬到越国去必定遇到困境。”鲁国人问:“为什么?”这个人回答说:“鞋是(人们)用来穿它(来走路的),但是越国人赤脚走路;白绢(做成帽子)是(人们)用来戴它,但是越国人都披散着头发。凭借你们的专长,跑到用不着你的国家里去,要想不穷困,怎么能办得到呢?”鲁国人就反问他说:“到了不用我们专长的地方,我们可以引导他们穿鞋戴帽,随着用途的不断推广,我们怎么会遭遇困境呢?” 注释 鲁人身善织屦:鲁国有个人自身善于织麻鞋。 鲁:春秋时鲁国,在今山东南部。 身:自己,本人。 屦:古代的一种鞋子,用麻、葛等制成。 善:善于。 缟(gǎo):白绢(一种白色丝织品),周人用缟做帽子。 而:承接。 欲:想要。 徙:迁徙。 于:到(介词)(表示方向)。 或:有人。 谓:告诉。 子:你 。 必:一定。 何:为什么。 为:是。 穷:困境,没有出路。文言文中,不得志,没有出路叫“穷";缺乏衣物钱财一般叫“贫” 履:鞋,这里用作动词,指穿鞋。 而:转折。 跣行:赤脚走路,跣:赤脚。 为:是。 冠:帽子。 被:同“披”,原义覆盖,文中意译为披头散发 。 以:凭借,依靠,用 。 子:你,您。 之:的。 长:擅长(此处是“所”字结构,后接动词,构成名词性结构)(擅长的技能技能) 游:游历 。 于:到。(介词)(表示方向) 之:的。 欲:想要。 使:让。 无:不 。 穷:贫困。 其:怎么。 可:可以。 得:得到,成功。 乎:语气词,吗。 对:回答。 夫:语气词。 可:可以。 引:引导。 而:承接。 用:使用。 益:更加。 奈何:为什么。

全文完

相关标签

评论讨论

(0)

分享你的想法,与作者和其他读者交流

理性发言,友善交流

相关话题
156条评论
23人参与

相关推荐

智能推荐

基于您当前阅读的内容,为您推荐相关文章

返回列表
浏览更多文章